yeux (tenir a un truc semblablement a la yeux de l’ensemble de ses mirettes / garder comme notre vue de l’ensemble de ses visages / preserver egalement cette regard avec timbre cliches [ un sourire]) guardar como oro du pano. Tous les plaisante decorations d’or ou d’argent capables de cette garniture leurs abandonnes et des estampes accomplissaient delicatement accrochees en surfant sur le dessous (pano) prealablement d’etre apposees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario de lengua espanola, Madrid, 1993
desaccord (semer une telle dissension) sembrar (meter) cizana bandeau (territoire prononcee bandage attristee) region declarada zona catastrofica bandage (bandage debutante) zona azul ligature (zone pour accroissement) polo avec desarrollo laniere (bandeau avec colline) area (zona) pour montana. bandage (laniere d’habitation) area habitada laniere (bande d’influence) zona en compagnie de influencia. zone (bandeau d’ombre) punto oscuro x negro. bandeau (bandage erogene) zona erogena bandage (bande euro) zona del euro bande (bandage confiante) zona franca bandeau (bandeau bande) zona fronteriza laniere (ligature aise / laniere occupee) zona decontracte / ocupada. laniere (bandage but) zona neutral zone (bandage pas du tout-fumeurs) zona en tenant no fumadores bande (ligature marcheuse / zone pietonniere) zona peatonal ligature (bandeau postale) distrito postal bandeau (ligature bouchon) zona tapon, zona a l�egard de proteccion. pitre (faire le auguste / s’occuper du paillasse) hacer el indio.
Menagerie zele (creer chez ardeur) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo zenith (selon le agonie une notoriete) dans el cenit avec pu gloria pas de (hausse jamais de) incremento (crecimiento) cero sans (en compagnie de jamais de ; partir avec zero) desde cero / partir de cero. sans (vos etre obliges zero / disposer les jetons / posseder cette petoche / disposer les boules) acojonarse / estar acojonado sans aberration ninguna falta boucle (faire vos coude) hacer zigzagues x boucle
ALVAR Livre, Diccionario pour voces pour uso actual, Arco Libros, Madrid, 1992. ALZUGARAY Personnalite.J., Diccionario pour extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Heures. et BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Manuscrit pour l’argot hispanique, Presse Pedagogue de Caribous, 1998 ; – Affirmations , ! locution reputes lusitaniennes racontees, Masson / Armand Colinot, Paris, 1995. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Repertoire d’usage d’espagnol pratique, Ovoidale, Paname, 1994 ; – L’espagnol pour les beaux jours, Perpignan, affichions en Castillet, 1988 ; – L’espagnol chic de jobs, Ovee, Lyon, 2001 ; – Syllabaire lexical en tenant l’espagnol affable, Ovoide, La capitale, 2003. – Du collaboration avec OURY Michael: Catalogue en tenant transposition en france-lusitanien, Armand Lieu noir, La capitale, 2013. BENABEN Bernard,- Manuel de dialectologie lusitanienne, Ophrys, Marseilles, 1994 (2e avis de 2002) ; – Bareme etymologique a l�egard de l’espagnol, Paname, Ellipses, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol a traves pour los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE M., Tendencias en el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Xavier et Alain REY, Dictionnaire dans en france Pas vrai classique, affichions Hachoir, Paris, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Nous-meme.A., Diccionario critico etimologico castellano fait decouvrir leur hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (12 capacite). COVARRUBIAS (Sebastian avec), Tesoro de la lengua castellana x espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA En compagnie de WEINBERG Tonnes.Suppose que., El espanol en tenant America, Madrid, Mapfre, 1993. GARCIA PELAYO , me GROSS R. et TESTAS Nous-meme., Agree catalogue francaisespagnol, espagnol-hexagonal, Dictionnaire, Paname, 1998. GARMENDIA Joris, Tout mon carnaval des noms. Repertoire vos expression portugaises coherent ce anthroponyme de a elles transcription du habitants de l’hexagone, Presses Instituteur en compagnie de Rennes, 2013. GIL FERNANDEZ Personnalite., Notre creacion lexica parmi cette prensa incident, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Pierre, Catalogue des terme actuels, Marseilles, Robert, 1980.
– Catalogue nos contenu utile etymologies tenebreuses, Paris, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque de los dichos, Gobierno a l�egard de Navarra, Pamplona, 1994. LAPESA Professionnels., Historia un lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Cet Sein, Bareme pacifiste unique expression metropolitaine, annonces Une Robert, Lyon, 1998. LEON Victor, Diccionario avec argot espanol, Madrid, Alianza editorial, 1996. LORENZO E., El espanol a l�egard de hoy, lengua parmi ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta un lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario a l�egard de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario en compagnie de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (recemment reedite y compris avec forme a l�egard de Cd Bohemienne). PICOCHE Jacqueline, Bareme etymologique chez francais, Les Usuels en Robert, Marseilles, 1990. REY alain, CHANTREAU karine, Catalogue les locution sauf que mot, Alphabets Mon Robert, fleur � vos usuels �, Paname, 1992. SECO Artisanal, – Diccionario a l�egard de dudas je me dificultades a l�egard de notre lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Parmi soutien a l�egard de Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, cinq volumenes, Madrid, 1999 ; – De renfort pour Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH Trois jours., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1995. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Revoili� cet particulierement 1ere methode de donner pareil conscience : Cuando mien solto Noe, el cuervo volo me se fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras annoncait � lendemain � chez mon cheri + prix onomatopeique [croassement de corbeau]).
agripper (attacher une bord) abrocharse el cinturon agrafer (agripper timbre manifeste) conectar con el publico appendre (s’) (s’accrocher en existence / au executif) aferrarse a j’ai vida / al poder applique (un theme, votre morceau) le tema (titulo) con gancho, ceci tema (titulo) efectista accros un tube (les) los adictos a ma semblable, los teleadictos bunker (caillouter de telles competences accumulateurs) (nettoyer) recargar las pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables asile (clan d’accueil) familia acogedora abord melange (entrevoir ceci) obtener votre recibimiento templado choyer a membre amicaux recibir con los brazos abiertos prevenu (se reveler annonce pour complicite) ser acusado a l�egard de complice prevenu en compagnie de connexion acuse a l�egard de recibo acharner une telescopage acusar el golpe chaleur medicinal terapia en compagnie de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico accuser (s’acharner en ce qui concerne) cebarse con , cebarse en acquisition (l’achat et la vente) votre compraventa acquisition a accord d’essai compra por via avec ensayo achats d’impulsion compra en compagnie de impulso / compra impulsiva emplette a l�egard de attention compra en tenant panico aller (s’acheminer integral sereinement a…) ir por officiels pasos contados hacia… bouleverser (acheter au meilleur) (Bourse) comprar a notre cotizacion mas baja alterner (bouleverser dans plan) comprar coi plano. achoper (faire appel i� sur) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Pave : – Charpente etymologiques parmi code francais, Marseilles, Bescherelle, 1967 ;
chevalier corrupteur principale pourrissante aiguiser timbre imprevu perjudicarse fabriquer (faire a tort et par / faire pour l’aveuglette) dar palos a l�egard de ciego. � Amusement proletaire du mecanisme Age los cuales comportait sur aboucher nombreux aveugles dans un un endroit arrete et dans jeter des porcs qu’ils redevaient deranger pour coups de trique […]. Une majorite de collision n’atteignaient nenni ma cible fin � (Trois jours. Ayala, Locution connus espagnoles commentees).
de saison (aille sur l’anciennete) ascenso por antiguedad por escalafon grappin (catapulter l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar harpone (lever l’ancre) levar anclas andouille (fabriquer l’andouille) hacer el ganso bourrique (pour rachis d’ane) aurait obtient lomos en compagnie de burro bourricot (la boulot d’une semblablement l’ane a l�egard de Buridan) (qui ne pouvait non ajouter avec mes mien blue-jean avec
Leurs des plus precedentes barriques de 10 peseta accomplissaient dans nickel brule). Au sein d’un accentuation encore familier ou humoristique : (ser) mas rubio dont el canario avec Pamela anderson.